92:你就是我的仲夏
书迷正在阅读:男频文里的极品炉鼎(修仙np)、并蒂莲(百合短篇)、最后的舞会(精修版)、(二战耶格尔同人)、《轉生後的我,可愛到無敵!》、穿进攻略文后她摆烂了、【恋与深空】、【ALL许】甜蜜之家、搓澡时被技师艹、这爱真恶心
92:你就是我的仲夏
X女士,今天是2024年11月4日。
昨天夜里我们zuoai了。
只是写下这几个字,你的体温和气味就萦绕在我的周围,带着难以言喻的、穿透灵魂的震颤。
X女士,和你zuoai是很美好的体验。
主导你的时刻,我都记得很清楚。
你的双眼在我的抚摸中逐渐迷离,仰脖喘息的律动性感得要命,让我总是情难自禁地吻住你的咽喉。
我喜欢看着你冷淡的眉眼染上原始的欲色,所有的矜持和距离都在潮湿的温暖里消融——我得以窥见冰山一角下的炙热和深沉,而这全然是我的独家风景。
克制和诱惑竟然同时出现在你的身上……过了这么多年,我依旧觉得这样的反差很迷人。
你起伏的双乳,
变成我栖息的岛屿。
自然的自然——
你的身体,
变成我驻足的港湾。
然后的然后——
在世俗里沾染的疲倦慢慢消失。
-
X女士,侧腰是你的敏感点——每次我用舌尖撩舔你的侧腰,你总是湿得不像话。
咬紧下唇不出声的样子……真是可爱。
X女士,后入是你最喜欢的姿势。
我曾经问过你为什么,但你总是红着耳根,缄默不语,然后死不承认。
可是每次我从身后抱住你的腰,颤抖和喘息早就出卖了你呀。掌心和指缝也都沾满了你的水,轻轻一摸……你知不知道,我们卧室的床单都被你抓皱了。
是害羞吗,宝贝。
听着你不能自已的喘息,我就控制不住地想要再快点。
再快点。
再快一点。
直到你浑身抽搐。
做的时候你不爱叫出声,但是高潮的时候又喜欢叫我的名字,一声又一声的阿青,好像把你的所有都交给我了。
你知道吗?
每当这个时刻,
我的心总是软得一塌糊涂。
看着你眷恋地蜷缩在我的怀里,身体仍然重复高潮的余韵。像一只警惕又可爱的小猫,朝我翻着柔软又脆弱的肚皮。
赤诚相对的裸露需要我们对彼此的信任,所以……X女士呀,谢谢你对我的信任。
特别珍视这样的瞬间,我们丢掉了所有面对这个世界的伪装,也从未被时间改变过,只是这样真实又坚定地爱着彼此。
事后的温存,我像往常一样给你念情诗。
前天出差时路过的学校勾起了我对从前的思念,晃眼间,我们骄阳似火的少年时期已经过去了很久很久。
但是……谁说我们要服从物理意义上的时间和空间呢?
只要我们仍然活着;
只要我们仍然存在;
那个夏天就从未落幕。
所以我想起了《十四行诗》。
于是,你就这样乖巧又安静地枕着我的腿,听我念《十四行诗》:
“我能否将你比作仲夏
你却比仲夏更可爱,也更温柔
狂风会把五月的花苞吹落
仲夏总是这般稍纵即逝
有时太阳的光线太过灼热
它那金黄面孔蒙上阴霾
一切优美形象不免褪色
偶然摧折或自然老去
唯你的仲夏永不凋落
秀雅风姿将永远翩翩
死神无法逼你气息奄奄
你将重生于不朽诗篇
只要人能呼吸,眼能视物
此诗与你,亘古永存”
X女士,你就是我的仲夏。
——
题外话
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
特别美的一首诗!
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
我能否将你比作仲夏
Thou art more lovely and more temperate:
你却比仲夏更可爱,也更温柔
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会把五月的花苞吹落
And summer&039;s lease hath all too short a date:
仲夏总是这般稍纵即逝
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时太阳的光线太过灼热
And often is his gold complexion dimmed,
它那金黄面孔蒙上阴霾
And every fair from fair sometime declines,
一切优美形象不免褪色
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
偶然摧折或自然老去
But thy eternal summer shall not fade,
唯你的仲夏永不凋落
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
秀雅风姿将永远翩翩
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
死神无法逼你气息奄奄
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
你将重生于不朽诗篇
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人能呼吸,眼能视物
So long lives this, and this gives life to thee
此诗与你,亘古永存